Du lịch

Tây ‘ba lô’ học hiểu tiếng Anh kiểu Việt Nam

Cập nhật lúc 03-06-2012 06:34:44 (GMT+1)
Tây ba lô tại Việt Nam. Ảnh minh họa, nguồn: tapchilamdep.com.

Đến Hà Nội dạy ngoại ngữ vào mùa hè là một lời chào mời hấp dẫn. Giao tiếp ở đó thế nào? Sách hướng dẫn du lịch nói là tiếng Anh, nhưng cuối cùng, đó lại là tiếng Việt.

Anna K., một người Séc được mời về Việt Nam dạy ngoại ngữ vào mùa hè đã không khỏi bất ngờ với sự độc đáo của tiếng Anh mà người Việt nói. Kinh nghiệm du lịch và giao tiếp trong kỳ nghỉ hè này gần đây đã được Anna viết lên blog ở trang web của kênh du lịch nổi tiếng National Graphic.

Những người dân Hà Nội thông thường không hiểu tiếng Anh và để tìm hiểu những thứ cơ bản cần thiết, đó là một khó khăn. Tất nhiên, trong trung tâm, nơi có nhiều người làm việc với khách du lịch thì khác, nhưng chỗ chúng tôi ở thì ngôn ngữ chính là tay chân.

Ngôn ngữ tay chân

Tất nhiên, để mặc cả thì cách này thật hạn chế. Vì vậy, nếu bạn đến Việt Nam thì hãy mang theo một quyển sổ nhỏ để người ta ghi giá thành vào, sau đó là ở bạn. Theo truyền thống, không hề có lý khi bạn chấp nhận giá này ngay. Tốt nhất, hãy gạch bỏ nó và đối đầu với người bán hàng và những con số của họ cho đến khi nào xuống được ít nhất một nửa giá.

Với thức ăn thì mọi việc trở nên khó khăn hơn. Nếu bạn cứ chọn bừa thức ăn thì cuối cùng có khi sẽ được thưởng thức món chân gà đấy. Thế nên hãy soi trước xem thức ăn trông như thế nào hoặc phải học tên của chúng. Nhưng vì chúng ta nói tiếng Việt với họ thì khác nào họ nói tiếng Anh với chùng ta, thế nên thành công ở vụ này là khó. Nhưng dù sao cũng vẫn nên sử dụng quyển sổ nhỏ như kể trên.

Trong trường hợp bạn làm họ tức, ví dụ như khi bạn không mua đồ cho họ, thì không hiểu tiếng có khi tốt hơn. Khi bạn nhìn thấy họ hét thì đó không phải lời khen. Nếu bạn muốn làm họ nguôi giận thì phải bịt miệng họ lại bằng tiền giấy. Bởi vì chúng ta đều biết: Tây = giàu. Kể cả khi bạn chỉ vừa tròn 18 tuổi và không có gì cho vào miệng của chính mình.

Tây cũng ngồi vỉa hè uống bia hơi, ảnh: vcmedia.vn.

Tây cũng ngồi vỉa hè uống bia hơi, ảnh: vcmedia.vn.

Tiếng Anh kiểu Việt Nam rất “độc”

Tuy vậy, sinh viên ở đây thì rất thích nói tiếng Anh. Hơn nữa, người ở đây nói chung đều nhiệt tình. Họ chào bạn và bạn sẽ hồ hởi nghĩ là sẽ hỏi được nhiều điều đây. Thế nhưng sau khi bạn hỏi họ có nói tiếng Anh không và họ cười nói là có thì cuộc đối thoại thường kết thúc ở đây vì với những câu hỏi khác, người sinh viên thường không nói gì nữa hoặc trông rất bối rối.

Ngoài ra, các bạn cũng đường sốc khi nghe thấy họ nói: Can I have you? (Tôi có thể có bạn được không?) Đó chỉ là một cách thay đổi của câu cửa miệng ”Can I help you?” mà thôi. Mỗi cô cậu sinh viên trí thức đều dùng nó để bắt chuyện với bạn trên phố.

Nói chung, tiếng Anh kiểu Việt Nam rất độc. Khi tôi đi ăn bữa trưa với bạn bè, một trong số họ đã nở nụ cười và nói với tôi một lời mời không thể nào quên được: Take a shit! (Lấy cứt đi!). Tôi đã lặng đi vì sốc. Nhưng rồi tôi suy nghĩ một lúc và nhận ra rằng anh ta đang chỉ vào cái ghế để tôi ngồi xuống. “Take a seat!” (Mời ngồi!) Vâng, người Việt Nam rất lịch sự. Theo kiểu của riêng họ.

Nghiêm Trang – vietinfo.eu
AnnaK. National Graphic blog

  • #5 Luân: Số 4 (Vì tiếng Việt chỉ dùng ở nhà ông thôi)

    10-06-2012 19:47

    Tôi không hiểu sao nhiều người hay có kiểu tự sướng như ông số 4 nhỉ
  • #4 Ký danh: Tiêu đề

    08-06-2012 10:31

    Líc mình đến nước Anh, tìm mỏi mắt cũng không thấy thằng nào nói được câu tiếng việt.
    haha. vậy thì ai hơn ?
  • #3 ptn: phát âm chuẩn

    07-06-2012 17:40

    'take a seat' cần nói chuẩn chữ seat như ở 'bọ xít' thì người nghe sẽ hiểu ngay nhưng khi phát âm chùng xuống thì lại là khác. 'Fuck off' có nghĩa là 'xéo đi', 'biến đi'
  • #2 luân: Lại một ông bảo thủ

    03-06-2012 18:26

    Ông bảo thủ vừa vừa chứ. Đúng là mấy đứa SV VN nói tiếng Anh ngu bỏ mẹ. Nó nói thế, biết sai mà sửa cho tiến bộ.
  • #1 Ký danh: Tiếng "Anh" mà em lại hiểu lầm

    03-06-2012 10:54

    Tiếng Anh có rất nhiều từ viết khác nhau nhưng phát âm rất giống nhau, để hiểu được chính xác đó là từ gì con phải phụ thuộc vào các từ ghép với nhau trong 1 câu nói, người VN có nói tiếng bồi hoặc phát âm không chuẩn thì người nước ngoài cũng đủ thông minh để hiểu người VN muốn nói gì cùng thái độ, cử chỉ mến khách của người VN, không đến mức độ bảo ngồi xuống hiểu thành lấy cứt đi đâu, người viết bài này có lẽ bị ngộ chữ hoặc hài hước hơi cường điệu hoá như thể để loè bạn đọc, làm ơn dịch cụm từ này "fuck off" ra tiếng Việt!!!!!!
Quy định bình luận
Vietinfo tạo điều kiện cho bạn đọc bày tỏ chính kiến, song không chịu trách nhiệm cho quan điểm bạn đọc nêu trong bình luận của bạn đọc. Quan điểm bạn đọc không nhất thiết đồng nhất với quan điểm của Vietinfo.eu. Khi bình luận tại đây, hãy:
- lịch sự, bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau,
- bày tỏ quan điểm tập trung vào chủ đề bài viết,
- không dùng các từ ngữ thô tục, bậy bạ,
- không xâm phạm đến quyền riêng tư cá nhân hay một số cá nhân,
- không tỏ thái độ phân biệt trên bất cứ phương diện nào (dân tộc, màu da, giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp…).
Mọi nội dung không phù hợp với các tôn chỉ trên có thể bị sửa hoặc xóa.
Cách gõ tiếng Việt
Dấu mũ Â, Ê, Ô – gõ 2 lần: AA, EE, OO
Dấu móc Ă, Ơ, Ư – thêm phím W: AW, OW, UW
Dấu huyền – thêm phím F
Dấu sắc – thêm phím S
Dấu hỏi – thêm phím R
Dấu ngã – thêm phím X
Dấu nặng – thêm phím J
Xóa dấu – thêm phím Z

Ví dụ:
Casch gox tieesng Vieejt.
Cách gõ tiếng Việt.
Tin liên quan

 

Tiêu điểm
Quảng cáo